Índice:

Frases Em Russo Que Os Estrangeiros Não Entendem
Frases Em Russo Que Os Estrangeiros Não Entendem

Vídeo: Frases Em Russo Que Os Estrangeiros Não Entendem

Vídeo: Frases Em Russo Que Os Estrangeiros Não Entendem
Vídeo: Frases úteis em RUSSO com pronúncia nativa 2024, Abril
Anonim

"Não, provavelmente": frases russas que os estrangeiros não entendem

mulher nobre
mulher nobre

O russo é uma das línguas mais difíceis para os estrangeiros aprenderem. Isso não ocorre apenas porque inclui um grande número de declinações, casos, tempos e outras construções complexas, mas porque está amplamente ligado à sensualidade. E mesmo um estrangeiro que domina bem a língua russa enfrentará grandes dificuldades ao ouvir “sim não, provavelmente”. Cerca de 8 frases a partir das quais os estrangeiros caem em estupor, e serão discutidas.

8 frases em russo que desafiam a lógica

Na língua russa existe um grande número de expressões que, quando traduzidas diretamente, representam um conjunto de palavras, porém, para falantes nativos, possuem um alto conteúdo informativo. Muitos de nós nem mesmo pensam sobre o significado direto das unidades fraseológicas, usando-as na fala cotidiana.

Não, provavelmente

Quase nenhuma linguagem no mundo pode construir uma frase que expresse simultaneamente concordância, negação e dúvida. Duplo acordo ou dupla negação, acordo e negação - tudo é possível aqui, o principal é sentir bem o contexto. Traduzir isso para os estrangeiros significa confundi-los ainda mais: "Não tenho certeza, mas não do que sim".

Roxo profundo para mim

Uma frase que em russo significa que uma pessoa não se preocupa com algo específico. Mas por que exatamente roxo é algo que nem mesmo falantes nativos podem explicar.

Paleta roxa
Paleta roxa

"Roxo profundo" não é uma cor, mas apenas uma expressão de falta de interesse por um determinado assunto

Uma boa hora

Essa frase significa o mesmo que uma hora inteira, mas usada apenas para amplificação emocional. “Esperei por ti uma hora inteira” - significa que a hora de espera “estragou”, foi inútil e a pessoa experimenta emoções negativas.

Eu dou um dente

Expressão significa que a pessoa tem certeza do que está dizendo e que o conteúdo de sua declaração é verdadeiro. Fraseologismo vem de uma gíria criminosa e, em seu significado direto, é uma declaração de que uma pessoa está pronta para perder um dente se suas palavras se revelarem uma mentira.

Dente de leite caiu
Dente de leite caiu

"Eu dou um dente" para um estrangeiro é uma frase muito estranha, mas esta é apenas uma forma de expressar confiança nesta ou naquela informação

Congele o worm

Esta expressão é uma tradução direta da unidade fraseológica francesa "tuer le ver". Contexto inicial: beber álcool com o estômago vazio (acreditava-se que isso ajudava com vermes). Hoje em dia, "matar o verme de fome" é um lanche para combater a fome.

Pendure macarrão nas orelhas

Existem muitas teorias sobre a origem desta expressão, mas todas refletem o mesmo contexto - para mentir, confundindo deliberadamente o interlocutor. Na tradução direta, as unidades fraseológicas costumam causar sorrisos entre os estrangeiros.

As mãos não alcançam

Os falantes nativos não entendem o que há de errado com essa frase, mas os estrangeiros ficam confusos quando a ouvem. "Eles alcançam" é usado aqui em um sentido figurado, significando que eles ainda não colocaram as mãos em algo. Uma expressão é usada para justificar um negócio inacabado devido ao emprego.

Prenda as pernas

Esta expressão é usada em conjunto com um objeto inanimado. "Prender ou prender pernas" significa quebrar ou perder, roubar. "Anexar" é usado em sentido figurado, como se estivesse animando um objeto inanimado, transferindo para ele a responsabilidade pela perda.

Maquina com pernas
Maquina com pernas

"Anexar pernas" é uma frase que coloca a responsabilidade pela perda ou quebra da própria coisa

O russo é em muitos aspectos a linguagem dos sentimentos, já que em seu conteúdo há muitas expressões e palavras que descrevem o estado emocional de uma pessoa. Uma unidade significativa de transmissão da carga emocional de um russo são unidades fraseológicas intraduzíveis que fazem os estrangeiros se sentirem confusos quando ouvem uma tradução direta.

Recomendado: